基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究

被引:45
作者
胡开宝
机构
[1] 上海交通大学
关键词
《哈姆雷特》; 汉译文本; “把”字句;
D O I
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2009.01.027
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
本文基于莎士比亚戏剧翻译语料库,定量分析莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的梁实秋译本与朱生豪译本中"把"字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨"把"字句应用的内在动因。研究表明,莎剧《哈姆雷特》梁译本和朱译本中"把"字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,而朱译本中"把"字句每千字使用频率是梁译本的1.7倍。本文认为,上述译本中"把"字句应用的动因主要是认知、句法和语用等。
引用
收藏
页码:111 / 115
页数:5
相关论文
共 10 条
[1]   汉语“把”字句特点、分布及英译 [J].
柯飞 .
外语与外语教学, 2003, (12) :1-5
[2]   “把”字句的语用功能调查 [J].
李宁 ;
王小珊 .
汉语学习, 2001, (01) :55-62
[3]   “把”字句的句法、语义、语境特征 [J].
金立鑫 .
中国语文, 1997, (06) :415-423
[4]   “把”字句的若干句法语义问题 [J].
崔希亮 .
世界汉语教学, 1995, (03) :12-21
[5]   “把字结构”的语义及其语用分析 [J].
张旺熹 .
语言教学与研究, 1991, (03) :88-103
[6]  
认知与语言.[M].卢植编著;.上海外语教育出版社.2006,
[7]  
莎士比亚全集.[M].[英]莎士比亚(William Shakespeare) 著;朱生豪等 译.译林出版社.1999,
[8]  
莎士比亚全集.[M].(英)莎士比亚(WillianShakespeare)原著;庞邦本;常振国主编;.改革出版社.1995,
[9]  
中国莎士比亚评论.[M].孟宪强 编.吉林教育出版社.1991,
[10]  
中国现代语法.[M].王力著;.商务印书馆.1985,