翻译方法应以归化为主

被引:236
作者
蔡平
机构
[1] 湖南师范大学外国语学院湖南长沙
关键词
异化; 归化; 语言形式; 翻译策略;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。
引用
收藏
页码:41 / 43
页数:3
相关论文
共 5 条
[1]  
译海探秘.[M].彭长江;顾延龄著;.湖南师范大学出版社.1999,
[2]  
翻译学.[M].黄振定著;.湖南教育出版社.1998,
[3]  
中国译学理论史稿.[M].陈福康著;.上海外语教育出版社.1992,
[4]   中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2002, (01) :39-43
[5]   试论外语科研创新的四种途径 [J].
申丹 .
外语与外语教学, 2001, (10) :3-6