汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究

被引:73
作者
胡开宝
陶庆
机构
[1] 上海交通大学外国语学院
关键词
语料库; 汉英会议口译; 语篇意义显化; 动因;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。
引用
收藏
页码:67 / 73
页数:7
相关论文
共 4 条
[1]   基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究 [J].
胡开宝 ;
朱一凡 .
外语研究, 2008, (02) :72-80+112
[2]   翻译中的隐和显 [J].
柯飞 .
外语教学与研究, 2005, (04) :303-307
[3]  
口译理论概述.[M].鲍刚著;.中国对外翻译出版公司.2005,
[4]  
口笔译理论研究.[M].刘宓庆著;.中国对外翻译出版公司.2004,