秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译

被引:12
作者
廖七一
机构
[1] 四川外语学院外国语文研究中心重庆
关键词
庞德; 胡适; 诗歌翻译;
D O I
暂无
中图分类号
I046 [文学翻译];
学科分类号
摘要
庞德与胡适生活于不同的文化传统中 ,但在各自文化转型和文学嬗变的历史时期 ,他们选择了非常类似的文学翻译道路。他们抱有类似的文学翻译观 ,在诗歌翻译中完全背离当时诗歌翻译的流行句式、诗体和语言规范 ,引发了审美心理结构、想象定势和美学原则的革命。他们类似的选择体现了社会历史发展中的一致性和规律性。
引用
收藏
页码:144 / 149
页数:6
相关论文
共 19 条
  • [1] “异化”与“归化”──论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度
    高玉
    [J]. 江汉论坛, 2001, (01) : 85 - 90
  • [2] 中西诗学的会通.[M].陈旭光著;.北京大学出版社.2002,
  • [3] 余光中谈翻译.[M].余光中著;.中国对外翻译出版公司.2002,
  • [4] 比较文学教程.[M].刘献彪;刘介民主编;.中国青年出版社.2001,
  • [5] 胡适学术文集.[M].[胡适著];姜义华主编;.中华书局.2001,
  • [6] 英诗新方向.[M].蒋洪新著;.湖南教育出版社.2001,
  • [7] 中国新诗发展史.[M].刘扬烈著;.重庆出版社.2000,
  • [8] 文化转型与中国新诗.[M].吕进主编;.重庆出版社.2000,
  • [9] 比较诗学.[M].饶〓子著;.陕西师范大学出版社.2000,
  • [10] 尝试集.[M].胡适著;.人民文学出版社.2000,