文化意象的互文性与文化意象翻译

被引:48
作者
舒奇志
机构
[1] 湘潭大学外国语学院
关键词
互文性; 文化意象; 源语文化; 译语文化; 协调式异化;
D O I
10.13458/j.cnki.flatt.003592
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。这一异化的本质是一种协调式的异化。本文着眼于文化意象的互文性,试图揭示文化意象翻译中协调式异化的原则。
引用
收藏
页码:58 / 60
页数:3
相关论文
共 4 条
[1]   意象与IMAGE的维度——兼谈异质语言文化间的翻译 [J].
王进 ;
高旭东 .
中国比较文学, 2002, (02) :108-120
[2]   宋词英译(1) [J].
朱纯深 .
中国翻译, 2002, (02) :91-93
[3]   论克里斯多娃的互文性理论 [J].
罗婷 .
国外文学, 2001, (04) :9-14
[4]   当代西方文论中的互文性理论 [J].
黄念然 .
外国文学研究 , 1999, (01) :15-21