论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一

被引:14
作者
李春光
机构
[1] 哈尔滨师范大学西语学院
关键词
外宣翻译; 受众中心化; 译者主体性; “三贴近”原则;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。
引用
收藏
页码:54 / 57
页数:4
相关论文
共 12 条
[1]   从目的论视角看2010上海世博会外宣资料的翻译 [J].
吴丹 .
网络财富, 2010, (05) :113-114
[2]   传播学视阈下的新闻翻译研究 [J].
吴磊 .
新闻界, 2009, (03) :112-113
[4]   论外宣翻译中中国特色词汇的翻译 [J].
孔祥立 .
文教资料, 2008, (14) :48-50
[5]   谈外宣翻译中的译者主体性 [J].
陈敏 .
湖南科技学院学报, 2006, (08) :168-171
[6]   中西方思维方式差异在汉英语言上的映现 [J].
蔡清华 .
吉林省教育学院学报, 2005, (03) :87-89
[7]   坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题 [J].
黄友义 .
中国翻译, 2004, (06) :29-30
[8]   论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 [J].
查明建 ;
田雨 .
中国翻译, 2003, (01) :21-26
[9]   英语对外报道并非逐字英译 [J].
张健 .
上海科技翻译, 2001, (04) :24-28
[10]   英语的“抽象”与汉语的“具体” [J].
连淑能 .
外语学刊(黑龙江大学学报), 1993, (03) :24-31