批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察

被引:31
作者
朱晓敏 [1 ,2 ]
机构
[1] 常熟理工学院外国语学院
[2] 南京大学外国语学院
关键词
批评话语分析; 《政府工作报告》英译; 意识形态; 人称代词;
D O I
10.13978/j.cnki.wyyj.2011.02.020
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在翻译行为中所起的作用是切实可行的。这一作用在《政府工作报告》英译文中的表现之一即是,第一人称代词复数出现了显著的增加,既高于原文也高于同类体裁的原创文本。
引用
收藏
页码:73 / 78+112 +112
页数:7
相关论文
共 8 条
[1]   批评话语分析:批评与反思 [J].
辛斌 .
外语学刊, 2008, (06) :63-70
[2]   政治文章的翻译要讲政治 [J].
程镇球 .
中国翻译, 2003, (03) :20-24
[3]   批评话语分析述评 [J].
丁建新 ;
廖益清 .
当代语言学, 2001, (04) :305-310
[4]   英汉语“WE/我们”的人际功能与文化差异 [J].
田海龙 .
天津外国语学院学报, 2001, (03) :17-20
[5]   英语语篇的批评性分析刍议 [J].
辛斌 .
四川外语学院学报, 1997, (04) :43-49
[6]  
翻译论[M]. 湖北教育出版社 , 许钧著, 2003
[7]  
西方翻译理论精选 .2 陈德鸿,张南峰. 香港城市大学出版社 . 2000
[8]  
Talking Power: the Politics of Language in Our Lives .2 Lakoff RT. Basic Books . 1990