文化遗产旅游解说与翻译:评述与启示

被引:15
作者
乌永志
机构
[1] 西安外国语大学旅游学院人文地理研究所
关键词
文化遗产旅游; 解说原则; 信息创作; 翻译;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解说与翻译的质量影响了跨文化遗产旅游的解说教育效果,错过了通过文化遗产旅游平台对外宣传中华文化的良好机会。综述了旅游解说的概念、内涵以及有效解说和信息创作的原则,在总结文化遗产旅游特点的基础上,提出了文化遗产型景区英文解说翻译应针对国际旅游者特点的信息再创造的观点。建议文化遗产旅游景区制定针对国际旅游者消费特点的双语解说规划;旅游规划和翻译学术界应重视旅游双语解说规划和翻译的研究;翻译者在具备双语、双文化翻译能力的同时,还应该了解旅游解说和信息创作的跨学科知识。
引用
收藏
页码:93 / 97
页数:5
相关论文
共 10 条
[1]   文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例 [J].
乌永志 .
人文地理, 2010, 25 (06) :135-138
[2]   我国世界遗产地的旅游研究进展及展望 [J].
冷志明 ;
张铁生 .
人文地理, 2009, 24 (06) :111-115
[3]   解说:源起、概念、研究内容和方法 [J].
陶伟 ;
洪艳 ;
杜小芳 .
人文地理, 2009, 24 (05) :101-106
[4]   世界遗产地旅游推力—引力因素研究——以西递和宏村为例 [J].
刘昌雪 .
旅游学刊, 2005, (05) :15-20
[5]   关于文化遗产旅游研究的若干思考 [J].
谢朝武 ;
郑向敏 .
桂林旅游高等专科学校学报, 2003, (02) :27-31
[6]  
跨文化商务交际[M]. 高等教育出版社 , 窦卫霖编著, 2005
[7]   Developing a Framework for Assessing Visitors' Responses to Chinese Cities [J].
Pearce, Philip L. ;
Wu, Yongzhi ;
Son, Aram .
JOURNAL OF CHINA TOURISM RESEARCH, 2008, 4 (01) :22-44
[8]  
Cultural Heritage Assets in China as Sustainable Tourism Products: Case Studies of the Hutongs and the Huanghua Section of the Great Wall[J] . Hilary du Cros,Thomas Bauer,Carlos Lo,Song Rui.Journal of Sustainable Tourism . 2005 (2)
[9]   Production and consumption of European cultural tourism [J].
Richards, G .
ANNALS OF TOURISM RESEARCH, 1996, 23 (02) :261-283
[10]  
From Interpretation to Protection:Is There ATheoretical Basis? .2 Ham S. Journal of Interpretation Re-search . 2009