语篇与翻译:论三大关系

被引:70
作者
谭载喜
机构
[1] 香港浸会大学文学院英文系
关键词
原发语篇; 目的语篇; 翻译单位; 目的受者; 以文为本; 以人为本;
D O I
10.13458/j.cnki.flatt.002470
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
本文立足语篇与翻译研究的共同关注点 ,采用辨证哲学的基本方法 ,对“翻译基本单位究竟是语篇还是句子”、“对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇”、以及“翻译究竟应以文为本还是以人为本”的问题展开分析和讨论 ,以期发展正确的语篇翻译观。
引用
收藏
页码:3 / 10+60 +60
页数:9
相关论文
共 10 条
[1]  
西方翻译简史.[M].谭载喜著;.商务印书馆.2004,
[2]  
翻译变体研究.[M].黄忠廉著;.中国对外翻译出版公司.2000,
[3]  
叙述学与小说文体学研究.[M].申丹著;.北京大学出版社.1998,
[4]  
文体与翻译.[M].刘宓庆著;.中国对外翻译出版公司.1998,
[5]  
翻译与人生.[M].周兆祥编著;.中国对外翻译出版公司.1998,
[6]  
功能文体学.[M].张德禄编著;.山东教育出版社.1998,
[7]  
语篇的衔接与连贯.[M].胡壮麟 编著.上海外语教育出版社.1994,
[8]  
语用学概论.[M].何自然编著;.湖南教育出版社.1988,
[9]  
语篇分析概要.[M].黄国文编著;.湖南教育出版社.1988,