是不可译论还是不可知论

被引:41
作者
唐述宗
机构
[1] 上海大学外语学院翻译研究中心上海
关键词
结构歧义; 聚合关系; 历时态演变; 时间意识; 可译性与不可译性;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义强加给译文读者。文章接着用大量的语言数据反驳“汉语聚合关系虽经几千年历时态演变却依然如故”和“汉语时间意识不可译”等草率的结论,从而揭示“论不可译性”一文“逻辑先在地”把汉语视为不可译的荒谬性。
引用
收藏
页码:53 / 56
页数:4
相关论文
共 2 条
[1]   英文翻译理解的十大障碍 [J].
唐述宗 .
中国科技翻译, 1998, (04) :1-7
[2]  
语言学纲要[M]. 北京大学出版社 , 叶蜚声, 1981