学术探索
学术期刊
新闻热点
数据分析
智能评审
立即登录
是不可译论还是不可知论
被引:41
作者
:
论文数:
引用数:
h-index:
机构:
唐述宗
机构
:
[1]
上海大学外语学院翻译研究中心上海
来源
:
中国翻译
|
2002年
/ 01期
关键词
:
结构歧义;
聚合关系;
历时态演变;
时间意识;
可译性与不可译性;
D O I
:
暂无
中图分类号
:
H059 [翻译学];
学科分类号
:
摘要
:
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义强加给译文读者。文章接着用大量的语言数据反驳“汉语聚合关系虽经几千年历时态演变却依然如故”和“汉语时间意识不可译”等草率的结论,从而揭示“论不可译性”一文“逻辑先在地”把汉语视为不可译的荒谬性。
引用
收藏
页码:53 / 56
页数:4
相关论文
共 2 条
[1]
英文翻译理解的十大障碍
[J].
论文数:
引用数:
h-index:
机构:
唐述宗
.
中国科技翻译,
1998,
(04)
:1
-7
[2]
语言学纲要[M]. 北京大学出版社 , 叶蜚声, 1981
←
1
→
共 2 条
[1]
英文翻译理解的十大障碍
[J].
论文数:
引用数:
h-index:
机构:
唐述宗
.
中国科技翻译,
1998,
(04)
:1
-7
[2]
语言学纲要[M]. 北京大学出版社 , 叶蜚声, 1981
←
1
→