探索中医经典书籍名称英译的原则

被引:8
作者
刘明玉
机构
[1] 天津外国语学院
关键词
《黄帝内经》; 中医典籍; 中医翻译;
D O I
暂无
中图分类号
R2-52 [全书]; H315.9 [翻译];
学科分类号
050212 [翻译学]; 100503 [中医医史文献];
摘要
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。
引用
收藏
页码:1228 / 1229
页数:2
相关论文
共 9 条
[1]
中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法 [J].
申光 .
河南中医学院学报, 2009, (04) :20-22
[2]
中医英译中文化缺省的补偿策略 [J].
李嵩岳 .
河南中医学院学报, 2008, (04) :12-14
[3]
中医药术语英译规范化的难点与对策 [J].
陈保荣 .
河南中医学院学报, 2008, (04) :83-84
[4]
《黄帝内经》书名来源之探讨[J] 刘翔 河南中医 2004, 03
[5]
《黄帝内经素问》书名英译探讨[J] 兰凤利 中国中西医结合杂志 2004, 02
[6]
《黄帝内经素问》书名卷数版本源流小考[J] 高文铸 中国中医基础医学杂志 1995, 04
[7]
黄帝内经[M] 罗希文; 主编 中国中医药出版社 2009,
[8]
新编当代翻译理论[M] 刘宓庆著; 中国对外翻译出版公司 2005,
[9]
黄帝内经[M] (唐)王冰原注;吴连胜;吴奇英译; 中国科学技术出版社 1997,