原作意图与翻译策略

被引:119
作者
贾文波
机构
[1] 中南大学外国语学院(铁道校区)湖南长沙
关键词
原作意图; 译文预期功能; 翻译策略;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
意图主宰语篇制作策略及其形式。由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的。根据这一准则,译者即使对原文语篇进行必要的删减和改写也不失为一种行之有效的翻译手法,而这又有赖于译者的语言文化功底和翻译能力。
引用
收藏
页码:32 / 35
页数:4
相关论文
共 10 条
[1]  
汉英时文翻译.[M].贾文波著;.中国对外翻译出版公司.2000,
[2]  
中国译学理论史稿.[M].陈福康著;.上海外语教育出版社.2000,
[3]  
新编语用学概要.[M].何兆熊主编;.上海外语教育出版社.2000,
[4]  
认知语用学概论.[M].熊学亮著;.上海外语教育出版社.1999,
[5]  
等效翻译探索.[M].金堤编著;.中国对外翻译出版公司.1998,
[6]  
语用学与英语学习.[M].何自然编著;.上海外语教育出版社.1997,
[7]   翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考 [J].
陈小慰 .
中国翻译, 2000, (04) :10-13
[9]   风格、夸张及其他 [J].
罗新璋 .
中国翻译, 1995, (04) :25-27
[10]   走出死胡同,建立翻译学 [J].
张南峰 .
外国语(上海外国语大学学报), 1995, (03) :1-3+80