ESIT模式与中国的口译教学

被引:26
作者
张吉良
机构
[1] 深圳大学
关键词
口译教学ESIT模式; 适用性;
D O I
10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2008.02.013
中图分类号
H319 [语文教学];
学科分类号
050201 ;
摘要
以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授为代表的巴黎释意学派曾经提出过两条影响深远的口译教学原则,即:口译教师应只教口译技能不教语言;学生只接受B→A语的同传训练。这一ESIT口译教学模式能有效保证口译教学的专业化与高水准,但在双语人才资源环境和口译行业现实与欧洲迥异的国家和地区,并不完全适用。本文分析了我国双语人才的学习和成长环境、口译教学现状和口译市场要求,认为我们的口译课堂应在坚持以技能训练为主的同时,兼顾学生语言技能的培养,同时根据口译行业的实际需要,对学生进行外汉、汉外双向口译训练。
引用
收藏
页码:91 / 96
页数:6
相关论文
共 7 条
[1]   世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中) [J].
柯平 ;
鲍川运 .
中国翻译, 2002, (05) :54-61
[2]   世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上) [J].
柯平 ;
鲍川运 .
中国翻译, 2002, (04) :61-68
[3]  
口译教学研究[M]. 中国对外翻译出版公司 , 杨承淑, 2005
[4]  
口译技巧[M]. 中国对外翻译出版公司 , 刘和平著, 2001
[5]  
口译理论概述[M]. 旅游教育出版社 , 鲍刚著, 1998
[6]  
口译理论实践与教学[M]. 旅游教育出版社[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等, 1990
[7]  
Translating as an innate skill. Harris,B,Sherwood,B. La ngu age Interp retatio n a nd Communication . 1978