涉外导游词翻译的特点及策略

被引:74
作者
陈刚
机构
[1] 浙江大学英语系浙江杭州
关键词
涉外导游词; 翻译特点; 特殊文本类型; 现场效果; 标准; 策略;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
涉外导游词的翻译颇为特殊 ,学者少有探讨。它涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题。此类导游词文本是信息文本、表情文本和祈使文本的结合体 ,其翻译特点 (或难点 )是服务对象明确、文化对应词较少和古诗词较多。由于导游翻译重视“现场效果” ,故其标准更应重“达” ,以符合导游语言的职业特点 ;涉外导游词翻译的有效策略是使用不同文化概念词 ,采用铺垫法、补充法或展示法等辅助手段。
引用
收藏
页码:68 / 74
页数:7
相关论文
共 10 条
[1]   英汉翻译中的信息转换 [J].
张美芳 .
外语教学与研究, 2000, (05) :374-379+400
[2]   旅游资料翻译中的文化思考 [J].
张宁 .
中国翻译, 2000, (05) :54-56
[3]   译介西湖诗词中的“隔”与“不隔” [J].
陈刚 .
杭州大学学报(哲学社会科学版), 1997, (03) :156-159
[4]   导游翻译中的文化背景和心理因素 [J].
陈刚 .
中国翻译, 1987, (03) :26-29
[5]  
导游业务.[M].陈刚主编;.高等教育出版社.2000,
[6]  
新时代汉英大词典.[M].吴景荣;程镇球主编;.商务印书馆.2000,
[7]  
西湖诗赞.[M].陈刚编著;.浙江摄影出版社.1996,
[8]  
《人间词话》与《人间词》.[M].王国维著;王振铎编;.河南人民出版社.1995,
[9]  
汉英词典.[M].北京外国语大学英语系词典组 编.外语教学与研究出版社.1995,
[10]  
语篇的衔接与连贯.[M].胡壮麟 编著.上海外语教育出版社.1994,