翻译标准多,何以断是非

被引:36
作者
彭长江
机构
[1] 湖南师范大学外语系!湖南长沙
关键词
翻译; 标准; 评价;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
翻译不是创作而是复制作为复制的翻译中有变也有不变表层局部的变是迫不得已而为之普遍的深层不变与大部分的表层不变是译者追求的目标翻译标准的任何表述法都要反映这个目标还要没有任何反例按照这两个要求只有一元标准以信为代表才是正确的标准忠实性法则从属于连贯性法则从属于目的法则的目的论观点是站不住脚的
引用
收藏
页码:62 / 69
页数:8
相关论文
共 7 条
[1]   德国的功能派翻译理论 [J].
仲伟合 ;
钟钰 .
中国翻译, 1999, (03) :48-50
[2]   论“信达雅”的有机完整性——兼评译论中的一种错误倾向 [J].
吴存民 .
中国翻译, 1997, (05) :39-41
[4]   翻译原则刍议 [J].
刘重德 .
中国翻译, 1983, (04) :7-11
[5]  
实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社 , 范仲英, 1994
[6]  
中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社 , 陈福康著, 1992
[7]  
翻译研究论文集[M]. 外语教学与研究出版社 , 中国翻译工作者协会《翻 译通讯》编辑部 编, 1984