伽达默尔哲学解释学与翻译研究

被引:144
作者
张德让
机构
[1] 安徽师范大学外国语学院安徽芜湖
关键词
理解的历史性; 视界融合; 效果历史; 误读; 文化过滤; 重译;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学]; B5 [欧洲哲学];
学科分类号
010103 ;
摘要
本文根据伽达默尔的理解的历史性、视界融合和效果历史三大哲学解释学原则,重新审视翻译中历史性误读、文化过滤、重译等现象。认为误读是理解的历史性的产物,译本就是其时代创造的偏见。译者视界和作者视界永远无法完全融合,文化过滤现象不可避免。但效果历史又赋予了不同历史时代的译者重译同一文本的机会。
引用
收藏
页码:23 / 25
页数:3
相关论文
共 7 条
[1]   哲学的语言论转向对翻译研究的启示 [J].
吕俊 .
外国语(上海外国语大学学报), 2000, (05) :49-54
[2]   语内翻译与语际翻译的比较 [J].
蔡新乐 .
外国语(上海外国语大学学报), 2000, (02) :55-61
[3]  
中国文化对美国文学的影响[M]. 河北人民出版社 , 刘岩著, 1999
[4]  
现象学与解释学文论[M]. 山东教育出版社 , 王岳川著, 1999
[5]  
简·爱[M]. 译林出版社 , (英)夏洛蒂·勃朗特著, 1999
[6]  
中国近代翻译文学概论[M]. 湖北教育出版社 , 郭延礼著, 1998
[7]  
Truth and Method. Gadamer,H.G. The Continum Publishing Co . 1975