译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识

被引:30
作者
司显柱
机构
[1] 江西财经大学外国语学院南昌
关键词
翻译实质; 忠实; 对等; 文化因素; 西方译论;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
传统译论中 ,“忠实”、“对等”一直占据着对翻译实质是什么这一命题研究的中心 ,是研究者视域的焦点。本文从翻译活动的文化层面以及西方翻译研究以“文化转向”为特征的部分翻译理论为指导 ,多角度地剖析了“忠实”、“对等”翻译观之缺陷与不足。
引用
收藏
页码:44 / 46
页数:3
相关论文
共 14 条
[11]   《描写性翻译研究内外》介绍 [J].
申雨平 .
外语教学与研究, 1999, (01) :76-77
[12]   论翻译过程中的文化介入 [J].
王东风 .
中国翻译, 1998, (05) :7-10
[13]   从梦想到现实——对翻译学科的东张西望 [J].
张南峰 .
外国语(上海外国语大学学报), 1998, (03) :41-47