汉语文学翻译中人称代词的显化和变异

被引:62
作者
王克非 [1 ]
胡显耀 [2 ]
机构
[1] 北京外国语大学
[2] 西南大学
关键词
汉语翻译文学; 人称代词; 显化; 变异;
D O I
10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2010.04.017
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
本文通过对汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库的对比分析,探讨汉语翻译文学作品中人称代词使用的特征。本文发现:(1)汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学;(2)第三人称代词"他"的复现率明显提高;(3)"他"在汉语翻译文学语料中的照应功能明显增强,出现了不同指"他"交替的偏离汉语语法常规的变异特征。人称代词语法显化和变异是汉语翻译文学的显著特征之一。这些特征可能反映了英语等形态比较丰富的语言对翻译汉语的干扰作用,体现了现代汉语翻译文学作品的陌生化操作规范。
引用
收藏
页码:16 / 21
页数:6
相关论文
共 8 条
[1]   基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究 [J].
胡显耀 .
外语教学与研究, 2007, (03) :214-220+241
[2]   英汉第三人称代词深层回指对比与翻译 [J].
封宗颖 ;
邵志洪 .
外语学刊, 2004, (05) :95-100
[3]   英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究 [J].
赵宏 ;
邵志洪 .
外语教学与研究, 2002, (03) :174-179
[4]  
现代汉语篇章回指研究.[M].徐赳赳著;.中国社会科学出版社.2003,
[5]  
文体与翻译.[M].刘宓庆著;.中国对外翻译出版公司.1998,
[6]  
实用翻译教程.[M].冯庆华编著;.上海外语教育出版社.1997,
[7]  
实用翻译教程.[M].范仲英; 编著.外语教学与研究出版社.1994,
[8]  
中国现代语法.[M].王力著;.商务印书馆.1985,