从译文看译论——翻译适应选择论应用例析

被引:106
作者
胡庚申
机构
[1] 清华大学外语系
关键词
译论; 适应选择论; 笔译; 口译; 字幕/配音; 例析;
D O I
10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2006.04.005
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
翻译适应选择论的提出受到了译界的关注,然而,任何理论的价值都在于它解释和指导实际的程度。本文拟通过对若干译文的分析,进一步阐述和例证翻译适应选择论在不同方式、不同类型翻译活动中的具体应用。翻译方式包括笔译、口译、字幕和配音等;翻译题材涉及文学艺术、政治外交、经济商贸、科学技术、新闻传播等。文章认为,不同翻译理念(或者说不同译论)指导下的译法会有所不同;反过来,不同的译法也能从一个侧面体现出不同的翻译理念。本文的译例分析试图表明,翻译适应选择论对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。
引用
收藏
页码:50 / 55
页数:6
相关论文
共 2 条
[1]   别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》 [J].
李亚舒 ;
黄忠廉 .
外语教学, 2005, (06) :95-96
[2]   翻译适应选择论的哲学理据 [J].
胡庚申 .
上海科技翻译, 2004, (04) :1-5