唐诗英译文中的引述现象分析

被引:13
作者
黄国文
机构
[1] 中山大学广州
关键词
引述; 唐诗; 翻译;
D O I
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2002.03.001
中图分类号
I046 [文学翻译];
学科分类号
0501 ; 050101 ;
摘要
本文拟从语言学的角度探讨唐诗英译文中的“引述”问题。本文将首先根据翻译这种特定的语言转换形式对“引述”作些简单的理论探讨。本文认为 ,在翻译这种特殊的语言转换活动中 ,不存在“原封不动地引用原话”的原话引述 ,因为翻译是通过把A语码转换成B语码来再现A语码所传递的信息。本文对原语 (唐诗 )的引述情况与目的语 (译文 )的情况作了比较 ,并归纳出几种情况。本文还通过分析一些形式不对等的例子来表明 ,如果译者对原文做太多的解释或把原先简炼含蓄的诗句译得太明了 ,那留给读者的想象空间和再创造的余地就不多或没有了 ,因此也影响到诗的意境的传递。
引用
收藏
页码:1 / 6+112 +112
页数:7
相关论文
共 9 条
[1]  
唐诗.[M].阿成今译;杨宪益;戴乃迭英译;.外文出版社.2001,
[2]  
唐诗三百首.[M].许渊冲[译];.高等教育出版社.2000,
[3]  
英译唐诗绝句百首.[M].王大濂译;.百花文艺出版社.1997,
[4]  
新编英语语法概要.[M].章振邦;张月祥编著;.上海外语教育出版社.1997,
[5]  
古诗文英译集.[M].孙大雨译;.上海外语教育出版社.1997,
[6]  
诗词英译选.[M].文 殊选注;.外语教学与研究出版社.1989,
[7]  
中诗英译比录.[M].吕叔湘 编.外语教育出版社.1980,
[8]   《清明》一诗英译文的人际功能探讨 [J].
黄国文 .
外语教学 , 2002, (03) :34-38