试论以主/述位作翻译单位

被引:78
作者
刘士聪
余东
机构
[1] 南开大学外国语学院!天津
[2] 广州师范学院!广东广州
关键词
主位; 述位; 单位; 信息; 转换;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
根据主/述位切分和翻译思维的特点 ,本文提出有时可以主/述位理论为基础来考虑翻译的单位。结构上 ,主/述位对句子有构建意义 ;语篇内 ,通过主/述位分析语篇衔接 ,确定句内信息的性质及其交际功能 ,有助于更好地理解原文。以主/述位作翻译单位对原文进行分析和转换是有效的。
引用
收藏
页码:61 / 66
页数:6
相关论文
共 6 条
[1]   汉英词序对比研究 句法结构中的前端重量原则和末端重量原则 [J].
金积令 .
外国语(上海外国语大学学报), 1998, (01) :29-36
[2]   主述位切分与翻译的准确和流畅 [J].
陈用仪 .
中国翻译, 1986, (02) :6-12
[3]   试论英语主位和述位 [J].
黄衍 .
外国语(上海外国语学院学报), 1985, (05) :34-38+20
[4]   再论主位和述位 [J].
徐盛桓 .
外语教学与研究, 1985, (04) :19-25
[5]   论翻译思维 [J].
刘宓庆 .
外国语(上海外国语学院学报), 1985, (02) :11-16
[6]  
语篇的衔接与连贯[M]. 上海外语教育出版社 , 胡壮麟 编著, 1994