塔克曼到底在说什么?经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译

被引:10
作者
李红涛 [1 ,2 ]
机构
[1] 浙江大学传媒与国际文化学院
[2] 复旦大学信息与传播研究中心
关键词
《做新闻》中译本; 互文性; 论述语境; 理论语境; 现象学社会学;
D O I
10.13495/j.cnki.cjjc.2018.06.003
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
摘要
通过详细的对照式文本阅读,本文力图检视《做新闻》中译本的误译,籍此将经典译纳入学术批评范畴,并从"跨语际实践"视角和"互文性"概念出发,探讨学术翻译与语境误认的关联。本文将重心放在辨析若干核心概念的误译,包括"新闻网""事实性""物化""意识形态"和"想当然"等,并指出这些概念的误译缘于中译本对《做新闻》的论述语境和理论语境——特别是现象学社会学以及社会建构论——的理解和把握存在偏差。以对《做新闻》案例的解读为基础,本文主张将学术译介的话语形构和实践纳入知识社会学的视野之中。
引用
收藏
页码:22 / 45
页数:24
相关论文
共 10 条