信息不对称、意义、认知与翻译研究

被引:7
作者
李平
机构
[1] 马鞍山钢铁公司职工大学外语教研室安徽马鞍山
关键词
信息不对称; 意义; 认知; 翻译研究;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
在隐含信息对称假设下,传统译论着眼于翻译的无信息损失的完美原文理解和完美译文表达,并试图探求翻译的“绝对标准”。然而,更接近翻译现实的却是信息不对称和译者的有限理性。翻译活动和研究不是仅仅几个翻译大师的行为,而是有大量一般的翻译家、研究者、爱好者参与的行为。因而在信息不对称下,研究意义是翻译纯理论研究的一个重要方面,有文献表明人类对意义的理解和表达在很大程度上是一个心理事件,其中充满了人的认知特征。
引用
收藏
页码:74 / 79
页数:6
相关论文
共 5 条
[1]   是不可译论还是不可知论 [J].
唐述宗 .
中国翻译, 2002, (01) :53-56
[2]   翻译学信息范式研究 [J].
李平 .
中国科技翻译, 2000, (03) :1-3+16
[3]   关于意义内在论 [J].
宁春岩长沙 .
外语教学与研究, 2000, (04) :241-245+320
[4]  
语义理论与语言教学[M]. 上海外语教育出版社 , 王寅著, 2001
[5]  
信息与信息经济学的基本问题[M]. 清华大学出版社 , 张远著, 1992