金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去

被引:51
作者
罗永洲
机构
[1] 上海体育学院
关键词
金庸小说; 翻译选题; 翻译策略; 文化铺垫;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
中国文学走出去必须考虑"译什么"和"怎么译"两个问题。若从流行性和典范性两个标准来看金庸小说是当之无愧的文学经典,理当成为汉译外的重要选题;从金庸作品现有的英译本看,归化和异化的取舍并非取决于译者的国籍,而是基于译者对于文化交融的程度和读者的现实接受能力的判断;鉴于金庸小说蕴涵着深厚的中国文化底蕴,文学翻译和文化翻译应该相互铺垫、携手共进。
引用
收藏
页码:51 / 55
页数:5
相关论文
共 15 条
[1]   中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例 [J].
胡安江 .
中国翻译, 2010, 31 (06) :10-16+92
[2]   现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考 [J].
高方 ;
许钧 .
中国翻译, 2010, 31 (06) :5-9+92
[3]   汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁 [J].
黄友义 .
中国翻译, 2010, 31 (06) :16-17
[4]   翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探 [J].
赵为 .
外语学刊, 2009, (05) :129-132
[7]   从文化趋同看归化和异化 [J].
谢应喜 .
广东外语外贸大学学报, 2001, (04) :53-56
[8]  
雪山飞狐.[M].金庸著;.花城出版社.2002,
[9]  
鹿鼎记.[M].金庸著;.花城出版社.2002,
[10]  
书剑恩仇录.[M].金庸著;.花城出版社.2002,