地质科技英语的语体特点及翻译策略

被引:10
作者
谷峰
机构
[1] 巢湖学院外语系
关键词
地质科技英语; 专业性; 规范性; 精准性; 翻译策略;
D O I
10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2012.02.008
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
地质科技英语具有专业性、规范性和精准性,其句式严谨、结构复杂、逻辑性强。本文结合了地质科技英语词汇、句法的语体特点,通过大量实例,总结并探讨了其翻译策略。
引用
收藏
页码:12 / 14+36 +36
页数:4
相关论文
共 8 条
[1]  
科学翻译学.[M].黄忠廉;李亚舒著;.中国对外翻译出版公司.2004,
[2]  
变译理论.[M].黄忠廉著;.中国对外翻译出版公司.2002,
[3]  
科技翻译论著新萃.[M].李亚舒等主编;.气象出版社.2000,
[4]   变译理论研究类型考 [J].
黄忠廉 .
外语学刊, 2011, (06) :101-104
[5]   航空航天英语术语翻译研究 [J].
文军 ;
李培甲 .
广东外语外贸大学学报, 2011, 22 (03) :27-31+42
[6]   从术语学角度看术语翻译 [J].
孟令霞 .
中国科技翻译, 2011, 24 (02) :28-30+44
[7]   科技英语文体特点的实证法分析 [J].
张克亮 ;
崔钦华 .
外语研究, 2001, (01) :63-64
[8]   隔山取火 以理相通——谈生僻科技专业文章的翻译 [J].
赵文利 .
中国翻译, 1998, (03) :20-22