当代翻译研究的后现代特征

被引:7
作者
陈友良 [1 ]
申连云 [2 ]
机构
[1] 湖南省第一师范学校外语系
[2] 长沙理工大学外国语学院
关键词
后现代主义; 反本质主义; 当代翻译研究;
D O I
10.13458/j.cnki.flatt.003309
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
后现代主义思潮在对现代主义的批判和反对中获得了自己的意义和特征,如反本质主义、反基础主义、反本体论。后现代主义是一种广泛的情绪,对当代翻译研究也产生了至深的影响。在当代翻译研究话语之中,无论是对原作统一意义的否定、对“信”作为翻译标准的质疑,还是对异化翻译策略的推崇、对语言形式的重视、对翻译主体性的张扬、对历史形成的规范和文化的关注,都可以看到后现代主义的影子。本文探讨后现代主义特征在当代翻译研究领域的表现。
引用
收藏
页码:44 / 46
页数:3
相关论文
共 6 条
[1]   后现代哲学的反基础主义与复杂性探索 [J].
赵光武 .
北京大学学报(哲学社会科学版), 2004, (02) :34-40
[2]   “翻译研究”与文化研究 [J].
费小平 .
新疆大学学报(哲学社会科学版), 2003, (04) :134-137
[4]   中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2002, (01) :39-43
[5]   译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [J].
王东风 .
中国翻译, 2001, (05) :44-49
[6]  
二十世纪西方文论述评[M]. 三联书店 , 张隆溪著, 1986