关联理论对翻译的解释力

被引:636
作者
赵彦春
机构
[1] 广东外语外贸大学英文学院!510420
关键词
关联理论; 不可译性; 对等原则; 趋同度; 翻译模式;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
关联理论是一个强有力的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效地解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现象”(Richards,1953),它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。本文阐述了关联理论与翻译的关系,讨论了关联翻译与其他翻译理论的本质区别:在关联理论的框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度(convergence)。文章以关联理论为工具证伪(falsify)了翻译理论界的两个超级酶母(supermemes)1:不可译性和对等原则,由此佐证了关联翻译的合理性和解释为。文章初步建构了能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式。文章最后对关联翻译现存的局限性进行了简要的评论。
引用
收藏
页码:276 / 295
页数:20
相关论文
共 7 条
[1]   关联理论—认知语用学基础 [J].
何自然 ;
冉永平 .
现代外语, 1998, (03) :95-109+94
[2]   心智与关联 [J].
陈兴仁 .
外语与外语教学, 1998, (07) :16-18+56
[3]   论语言变异及其语用效果 [J].
黄家修 ;
赵彦春 .
现代外语, 1996, (04) :13-17
[4]   翻译句法学的一个理论框架 [J].
冯之林 .
现代外语, 1995, (04) :17-22+72
[5]   Grice语用学说与关联理论 [J].
何自然 .
外语教学与研究, 1995, (04) :23-27
[6]   关联翻译理论简介 [J].
林克难 .
中国翻译, 1994, (04) :8-11
[7]   也评“关联理论” [J].
曲卫国 .
外语教学与研究, 1993, (02) :9-13+80