对国内翻译研究本体回归的思考

被引:8
作者
耿强
机构
[1] 上海外国语大学高级翻译学院
关键词
翻译; 本体回归; 文化范式; 多元互补;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
国内译学界一些学者认为,翻译研究文化范式已然占据了学界的中心位置,却抛弃了语言层面翻译问题的求解,因此讨论的不是翻译研究的本体。他们呼吁翻译研究的本体回归,即回归到对语言转换的研究。然而,呼吁翻译研究回归本体的学者对翻译研究文化范式的理解出现偏差,对国内目前研究真正的需求调查不足,没有对翻译实践层面和学科层面的本体作出有效区分,因此得出了偏颇的结论。国内译学界应该在文化范式的指导下深入研究,充分吸收各种研究范式的长处,真正实现研究的综合性和多元互补性。
引用
收藏
页码:31 / 35
页数:5
相关论文
共 12 条
[1]   翻译本体研究与翻译研究本体 [J].
谢天振 .
中国翻译, 2008, 29 (05) :6-10+95
[2]   翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结 [J].
曾文雄 .
社会科学家, 2006, (05) :193-197
[3]   当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑 [J].
刘全福 .
中国翻译, 2005, (04) :16-20
[4]   翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2005, (02) :84-86
[5]   论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思 [J].
吕俊 .
外国语(上海外国语大学学报), 2004, (04) :53-59
[7]   对“摆布派”译论的译学反思 [J].
赵彦春 .
外国语(上海外国语大学学报), 2003, (04) :67-74
[8]   我国传统翻译研究中的盲点与误区 [J].
吕俊 .
外国语(上海外国语大学学报), 2001, (05) :48-54
[9]   国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 [J].
谢天振 .
中国翻译, 2001, (04) :2-5
[10]   切实加强译学研究和翻译学科建设 [J].
许钧 .
中国翻译, 2001, (01) :2-8