翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探

被引:32
作者
陶友兰
机构
[1] 复旦大学外文学院翻译系 上海
关键词
汉语-英语; 翻译教材; 翻译理论; 翻译实践;
D O I
暂无
中图分类号
H319 [语文教学];
学科分类号
摘要
为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓。本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式,善于运用变通技巧。
引用
收藏
页码:10 / 19
页数:10
相关论文
共 19 条