回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评

被引:4
作者
刘全福
机构
[1] 华东理工大学外国语学院
关键词
解构主义; 翻译研究; 本文神秘主义; 本文诺斯替主义;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
近年来,随着解构主义思潮的东渐,译者中心论观点业已袭入翻译研究领域且产生了不可小觑的影响。我们认为,译者中心论观点或对译者主体意识的过分强调不啻反映了解构主义阅读策略中的本文神秘主义思想,鉴于翻译自身的特殊性,应将译者同一般读者的理解与诠释活动区别对待;翻译应回归作者及本文意义,适当限制译者中心论的话语力度至少不会为本体论意义上的译学建构带来更多的负面影响。
引用
收藏
页码:55 / 59
页数:5
相关论文
共 13 条
[1]  
理解的真理[M]. 山东人民出版社 , 洪汉鼎著, 2001
[2]   德里达的解构翻译理论初探 [J].
黄汉平 .
学术研究, 2004, (06) :115-118
[4]   解构"忠实"——翻译神话的终结 [J].
王东风 .
中国翻译, 2004, (06) :5-11
[6]   对翻译忠实性原则的解构分析 [J].
黄勇昌 .
番禺职业技术学院学报, 2003, (01) :44-47
[7]   信息不对称、意义、认知与翻译研究 [J].
李平 .
外国语(上海外国语大学学报), 2003, (02) :74-79
[8]  
S/Z[M]. 上海人民出版社 , (法)罗兰·巴特(RolandBarthes)著, 2000
[9]   翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2005, (02) :84-86
[10]   对翻译标准的解构分析 [J].
谈小兰 .
福建外语, 2002, (01) :40-43