音意兼译——外来语中译之首选

被引:96
作者
胡清平
机构
[1] 江苏理工大学人文学院江苏镇江
关键词
外来语; 翻译; 音意兼译; 语音转写和语义摆布;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
引用
收藏
页码:28 / 31
页数:4
相关论文
共 12 条
[1]   “翻译研究”各流派的阐释与梳理——介绍Theo Hermens《翻译研究的系统论视角》 [J].
李欣 .
外语教学与研究, 2001, (02) :153-156
[2]   当代美语的嬗变与翻译 [J].
程爱华 .
中国翻译, 2000, (06) :37-39
[3]   新世纪的新译论 [J].
许渊冲 .
中国翻译, 2000, (03) :3-7
[4]   谈谈英汉词典中新词的译名 [J].
于海江 .
中国翻译, 1999, (04) :51-52
[5]   外来术语翻译与中国学术问题 [J].
辜正坤 .
中国翻译, 1998, (06) :17-22
[7]   论翻译活动的三个层面 [J].
许钧 .
外语教学与研究, 1998, (03) :51-56
[9]   中国古代的算学、医药学和地理翻译 [J].
刘增羽 .
中国翻译, 1996, (05) :44-47
[10]   西方语言文化对现代汉语词汇的影响——《现代汉语词汇的形成及向国语的进化:1840-1898》评介 [J].
赵艳芳 .
国外语言学, 1996, (01) :42-47