汉语流行语的翻译策略

被引:22
作者
余义勇
机构
[1] 浙江师范大学外国语学院
关键词
汉语流行语; 来源; 翻译原则; 翻译策略;
D O I
10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2010.04.009
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
流行语是指某个时期在不同层次、阶层和阶级的人中所广泛流行的语言形式,它既是一种语言现象,又是一种社会文化心理现象,它反映了一定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理。本文指出了当前流行语翻译存在的问题,简要分析了其来源,在此基础上提出了流行语翻译应该坚持"信"和"达"原则,并提出了在不同情况下分别采取直译和意译的翻译策略。
引用
收藏
页码:44 / 46+11 +11
页数:4
相关论文
共 9 条
[1]   现代汉语流行语及其英译 [J].
杨琦 .
牡丹江大学学报, 2009, 18 (07) :89-90
[2]   流行语翻译与本土化途径 [J].
廖晟 .
中国科技翻译, 2008, (03) :58-61
[3]   文化翻译与全球本土化 [J].
孙艺风 .
中国翻译, 2008, (01) :5-11+95
[4]   现代汉语流行语生成源起考略及其英译 [J].
齐建涛 .
大连大学学报, 2007, (02) :138-140
[5]   社会变异与流行语 [J].
刘英 .
语文学刊, 2005, (01) :25-26+110
[6]   试论现代流行语流行的基本条件 [J].
曾常红 .
华中科技大学学报(社会科学版), 2004, (02) :100-103
[7]   流行语翻译中的三个问题 [J].
张向京 .
中国科技翻译, 2004, (01) :41-43+57
[8]  
英汉双解流行语辞典[M]. 上海大学出版社 , 李雪梅, 2010
[9]  
文化与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 郭建中编, 2000