译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识

被引:30
作者
司显柱
机构
[1] 江西财经大学外国语学院南昌
关键词
翻译实质; 忠实; 对等; 文化因素; 西方译论;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
传统译论中 ,“忠实”、“对等”一直占据着对翻译实质是什么这一命题研究的中心 ,是研究者视域的焦点。本文从翻译活动的文化层面以及西方翻译研究以“文化转向”为特征的部分翻译理论为指导 ,多角度地剖析了“忠实”、“对等”翻译观之缺陷与不足。
引用
收藏
页码:44 / 46
页数:3
相关论文
共 14 条
[1]   也谈“竞赛论”和“忠实论” [J].
胡德香 .
外语教学, 2001, (05) :28-31
[2]   翻译本质再认识 [J].
杨大亮 ;
张志强 .
上海科技翻译, 2001, (03) :7-10
[3]   认知环境差异与语篇连贯的翻译解读 [J].
潘红 .
外语学刊, 2001, (03) :79-83
[4]   翻译与叛逆 [J].
孙致礼 .
中国翻译, 2001, (04) :18-22
[5]   国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 [J].
谢天振 .
中国翻译, 2001, (04) :2-5
[6]   Gideon Toury翻译规范论介绍 [J].
赵宁 .
外语教学与研究, 2001, (03) :216-219
[7]   “翻译研究”各流派的阐释与梳理——介绍Theo Hermens《翻译研究的系统论视角》 [J].
李欣 .
外语教学与研究, 2001, (02) :153-156
[8]   当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观 [J].
马会娟 .
中国翻译, 2001, (02) :61-65
[9]   忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论” [J].
宋学智 .
中国翻译, 2000, (06) :50-54
[10]   特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系 [J].
张南峰 .
中国翻译, 2000, (02)